Posted in Spanish learners

10 problems Spanish learners have when speaking English

Sometimes it feels as if you’re banging your head against a brick wall. No matter how many times you tell your Spanish students to say: “She has blue eyes” they continue to say “She has eyes blues.

cats eyes
Blue eyes or eyes blues?

What’s their problem?

Are they lazy?

Are they stupid?

Do they not listen to you?

Before you start blaming THEM, think about your own second language learning history for a minute.

Are there any mistakes you make over and over again?

If your answer is NO, I’m not convinced you are being 100% honest.

The truth is that we all make mistakes when using our second language.

It’s entirely natural to do so because our use of our second language is always influenced by our native tongue.

In this blog, I’m going to point out 10 reasons why Spanish speakers make certain errors. Knowing about these problems may help you and your students find ways to resolve them.

1. How many vowel sounds are there in Spanish? How many in English?

Spanish has 5 vowel sounds and English has….12. The other problem is that the length of the vowel sound is not an important feature which leads to classic misunderstandings such as: In Spain, there are many hot bitches!

2. Consonants also cause problems for Spanish speakers. Some English phonemes have equivalents in Spanish but others are distinctive sounds.

Ζ /∫ / ð / ν / ʤ / ʒ /  h have no real match in Spanish.

How many consonant clusters can you spot?
How many consonant clusters can you spot?

3. Consonant Clusters are far more common in English than in Spanish. A simple word (for native English speakers) like ‘breakfast’ is tough for Spaniards who will often pronounce it ‘brefas’ and omit the ‘f’ and the final ‘t’ because they are attached to another consonant. They also need a run-up to manage names like ‘Stephen’ and insert a vowel sound before the first cluster of s / t and will often say ‘Estephen’.

4. The relationship in English between pronunciation and orthography (sound and spelling) is a nightmare for Spanish speakers because these two aspects are joined at the hip in their language. Words sound as they are spelled and are spelled like they sound. This is clearly not the case in English.

5. Whereas English is generally categorised as a stress-timed language, Spanish is usually considered to be a syllable-timed language. In English, we would put the beat on the content syllables in this sentence:

The Beatles were bigger than Elvis.

A Spanish speaker might pronounce each syllable equally and this might sound robotic to English speaker ears and we might struggle to identify the key content.

The / Beat / les / were / big / ger / than / El / vis.

6. The Spanish language doesn’t really have contracted forms in the same way as English. This means they can’t always hear them (I’ll see you tomorrow: Yes, I see you tomorrow) or they misuse them (Are you Pedro? Yes, I’m).

El gato black

7. In English, an adjective comes before a noun (black cat) but the noun generally comes before the adjective in Spanish (cat black). The other problem is that we talk about ‘black cats’ in English but ‘gatos negros’ in Spanish. In other words, the adjective has a plural form which it doesn’t in English.

8. Asking questions with auxiliary verbs is a minefield for Spanish speakers. They often omit them and just use an affirmative form:

You are happy?

Sometimes they remember the auxiliary but put the main verb in the past tense to make sure they are understood:

Did you went to the party?

Question tags are also problematic due to the fact that there is a one-size fits all tag in Spanish (You are hungry, no?) unlike English which is far more structurally complex.

9. Subject personal pronouns (I, You, She, He, We, It, They) are often unnecessary in Spanish as the form of the main verb identifies the subject. This is why you’ll hear Spanish speakers say things like:

Is Bob here?’  ‘Yes, is here.’

It is possible to pass the exam?’  ‘Yes. is possible.’

dog and cat
Friends for real?

10. False friends. Your Spanish students may surprise you with the depth and complexity of their vocabulary. However, these words are often cognates (similar words in two languages such as intelligent and inteligente) and derive from Latin. This can be beneficial to Spanish students who can often understand complex authentic texts in English. On the other hand, just as English speakers often change English suffixes to Spanish ones to form words (apparently to apparentemente), Spanish speakers often try to use a Spanish word only to find that it has a very different meaning in English.

This is a topic I’ll be returning to in a future post but I’ll leave you with one of my favourite excuses for missing a lesson:

Pedro: ‘Sorry professor, I couldn’t assist the class because of my strong constipation.’

So, next time, you groan inwardly or outwardly about a repeated error made by your Spanish students, cut them some slack but explain why they are wrong.

Bibliography:  Swan, M & Smith, B. Learner English. Cambridge. 2001.

Are there any other major differences between Spanish and English which cause problems?


Advertisements
Posted in English language, Spanish learners

5 reasons why Spanish are bad at learning English (according to some Spanish friends)

There I was, having a copa (Rum and Coke) on Sunday evening with some Spanish friends and a chap from Chile. There were a couple of smokers in the group so we huddled around a table with a heater when one of them asked me how to say ‘Bufanda‘ in English.

scarf

Before I could respond, the Chilean calmly uttered the word ‘scarf‘. His pronunciation was clear, there was no attempt to insert an ‘e’ sound before the ‘f’ and, unlike most Granadinos, he managed to form the consonant cluster ‘rf’ at the end of the word. The locals laughed and, buoyed  by the alcohol in their bloodstream, attempted to say this new word in English.

After 2 long and painful minutes of listening to repeated versions of ‘escar’, I had to stop them, write the word on a serviette and teach them how to say it. They gave up immediately and reverted to Spanish but used the incident as a launchpad for an extended conversation about the reasons why Spanish are bad at English.

According to most studies, there are fewer English speakers in Spain than in most other European countries. This survey suggests only 18% of Spanish speak 2 languages (compared to the EU average of 25% but better than us Brits with 14%) http://ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/eurobarometer-survey_en.htm

Reason 1: Most of their English classes were taught in Spanish by Spanish speakers. A few of them had attended classes taught by native speakers and groaned about how difficult it was to be immersed in an English speaking environment. However, they all agreed being forced to communicate in English was a good thing to improve their speaking and listening skills but didn’t remember doing much, if any, unscripted conversation in class.

Reason 2: Native speaker teachers couldn’t answer their grammar questions. Learning about the finer points of English grammar was considered essential by a couple of people around the table. One was adamant that English grammar had to be explained by comparing and contrasting it with Spanish grammar. She really didn’t see how it could be learned any other way. When I mentioned (in Spanish of course) that people learn languages without formal grammar tuition, she looked at me as if I had suggested that we finish our drinks and go off and smoke some crack. Then again, I know some native speaker English teachers here who think a relative clause is Father Christmas’s aunt!

Reason 3: El miedo al ridiculo. After the next round of drinks arrived, my Spanish friends started to get a bit maudlin. They were ashamed of their poor English and didn’t want to look foolish in front of their peers. They identified this as a uniquely Spanish psychological trait. I got to thinking about the Spanish people I know who profess to have excellent English and wondered why they rarely speak to me in English. Indeed, they generally ask for tips about improving it but always speak in Spanish.

Reason 4: The ‘Oposiciones’ mentality. We were all now starting to shed our inhibitions. One of the group started to rage about oposiciones (public exams you need to pass to work for the state) and how the Spanish educational system encourages rote learning and memorisation of factual knowledge at the expense of developing critical thinking skills. She said that the main obstacle was getting Spanish people to see English as a tool for life and not just something to be used in order to increase your chances of being a funcionario (civil servants but this includes state school teachers, nurses and judges).

Reason 5: Version original (V.O). Remember the Chilean chap with the excellent English. Well, I asked him how things had changed in Chile because I went there in 2001 and don’t recall meeting any English speakers. He informed us that although Chileans studied English at kindergarten, he felt the main reason why Chileans spoke better English than Spanish was that films and TV shows were subtitled but not dubbed in Chile. He had grown up hearing English. The intonation, phonemes and stress patterns in the language were not unfamiliar to him. Unlike Spanish political leaders from Franco onwards…

All of us were fairly drunk by now, cheered by the beers and copas and the festive spirit in the air. Surprisingly, when I wished them ‘Feliz Navidad’, they were all happy to respond in English.

OK, they said ‘Merry Chrimas’ and avoided the ‘st’ consonant cluster, but at least they tried.

So, what do you think? It would be good to hear from you.

What other reasons might there be for Spanish struggling with English?

Are Spanish poor at English or is this a myth?